fanavaran
آخرین اخبار
   
    کد خبر : 196641
    تاریخ انتشار : 13 آذر 1395 10:41
    تعداد بازدید : 423

    تِستِ مامان

    به تازگی کتاب محبوب و معروفی از راب فیتزپاتریک به نام «تست مامان» به فارسی برگردانده شده و مورد توجه فعالان اکوسیستم استارت آپی قرار گرفته است. بخشی از ترجمه کتاب را با هم می خوانیم:

    «مردم می گن نباید از مامان تون بپرسین که ایده تون خوبه یا نه. آره یه جورایی درست می گن ولی اونایی که این حرف رو می زنن نکته ی اصلیِ ماجرا رو متوجه نشدن. شما در واقع نباید ازهیچ کس درباره ی خوب یا بد بودنِ ایده تون سوال کنین. حداقل نه با این کلمات. کافیه این سوال رو بپرسین و تو جوابش مامان تون (چون خیلی دوست تون داره) بیشتر از همه بهتون دروغ می گه؛ در کل این سوال، سوالِ درستی نیست و هر کسی رو تشویق می کنه که تا حدی تو جواب اش دروغ بگه.
    هیچ کس وظیفه نداره حقیقت رو به ما نشون بده. این وظیفه ی ماست که پیداش کنیم و روشِ رسیدن به حقیقت پرسیدنِ سوال های مناسبه.
    صحبت نکردن با مشتری خیلی بهتر از یه گفت وگوی گمراه کننده اس. وقتی در مورد موضوعی اطلاع نداشته باشیم، تصمیماتی که در اون مورد هست رو با احتیاط می گیریم. ولی اگه اطلاعات مون در اون مورد غلط باشه، تصمیماتی که می گیریم خطرناک می شن. جمع آوری یه سری داده های اشتباه، مثلِ اینه که یه آدم مست رو متقاعد کنیم که هوشیاره: به هیچ دردی نمی خوره.
    تستِ مامان یه سری قانونِ ساده ، برای طراحیِ سوال های مناسب و خوبه؛ سوال هایی که حتی تو جوابشون مامانا هم نتونن بِهِمون دروغ بگن، چه برسه به مشتری ها. این کتاب در یک کار گروهی با همکاری ۸۵ نفر از علاقه مندان حوزه کسب وکار ترجمه شده، مدیر پروژه ترجمه این کتاب آرش میلانی بوده و توسط پینگونیو در نسخه های الکترونیکی و کاغذی فروخته می شود.
     البته وقتی می گوییم کتاب به زبان فارسی برگردان شده، قاعدتا انتظار داریم از زبان فارسی هم در برگردان آن استفاده شده باشد، اما در برگردان این کتاب از زبان عامیانه استفاده شده که ای روش علاوه بر آسیب زدن به زبان فارسی به عنوان میراث ملی، از آنجا که با جوانان سروکار دارد، موجب بدآموزی است؛ آن هم برای نسلی که هر روز بیشتر از فارسی نویسی دور می شود و شیوه نگارش فاجعه بارش در فضای مجازی کم کم دارد به متون رسمی و کتب نیز راه می یابد.


    نظر شما



    نمایش غیر عمومی