fanavaran
آخرین اخبار
   
    کد خبر : 206746
    تاریخ انتشار : 9 اردیبهشت 1396 9:57
    تعداد بازدید : 456

    برابر پارسی برای abort و مشتق هایش چیست؟

    یوسف امیری- در بسیاری از نرم افزارها و فرمان ها و برنامه ها، وقتی مشکلی پیش می آید، یکی از گزینه هایی که به کاربران داده می شود در زبان انگلیسی با واژه abort بیان می شود.

     در این ستون به برابر پارسی مناسب برای آن می پردازیم. فرهنگستان برای این واژه در کاربرد نرم افزاری پیشنهادی ندارد و در کاربرد مهندسی مخابرات abort را «نافرجامی» در کاربرد حمل و نقل هوایی هم aborted start را «راه اندازی نافرجام» نوشته است. در کاربرد پزشکی و کشاورزی هم آن را «سقط» ترجمه کرده است. یعنی نه برای کاربرد نرم افزاری آن پیشنهادی دارد و نه برای حالت فعلی آن.در بیشتر ترجمه های فارسی آن را «لغو» یا «الغا» می گویند که برابر مناسبی نیست و بیشتر برای cancel مناسب است. به ویژه وقتی در فرمان های نرم افزاری سه گزینه cancel / abort  / ignore با هم باشند، گذاشتن «لغو» برای abort مناسب نخواهد بود.فعل abort در انگلیسی از صفت مفعولی abortus در لاتین آمده است که حالت فعلی آن aboriri بوده و از  دو بخش ساخته شده است پیشوند منفی ساز ab و فعل oriri به معنای زاده شدن و در کل به معنای «زاده نشدن» است. در فرهنگ آریان پور برای آن فعل «بچه انداختن، اَفگانه کردن، سقط جنین کردن» آمده است. در فرهنگ دهخدا «افگانه/فگانه» را چنین نوشته است: «بچه نارسیده را گویند که از شکم انسان و حیوانات افتد». سنایی غزنوی هم آن را در شعر خود به کار برده است: «مادر ایام اگرچه از فنا آبستن است / چرخ بهر عمر او افگانه کرده ست از فنا». افگانه/فگانه صفت مفعولی از «افکندن/افگندن» است و همان است که در عربی «سقط» گفته می شود به معنای انداختن و افکندن؛ از این رو در فرهنگ مهندسی داده ها، ما برای فعل انگلیسی to abort فعل بسیط / ساده «فگانیدن» یا «فگاندن» را ساخته ایم و از آن برای دیگر مشتق های این فعل انگلیسی استفاده کرده ایم. یعنی برای aborted صفت «فگانده» را پیشنهاد کرده ایم و برای abortion  «فگانش». همچنین برای abort به معنای نام مصدر هم همان «فگانش» را پیشنهاد کرده ایم. 


    نظر شما



    نمایش غیر عمومی