fanavaran
آخرین اخبار
   
    کد خبر : 201503
    تاریخ انتشار : 16 بهمن 1395 11:35
    تعداد بازدید : 574

    برابر پارسی hacktivism چیست؟

    یوسف امیری- با گسترش شبکه های رایانگری و افزایش کاربرد سیستم های اطلاعاتی در زمینه های مختلف زندگی سیاسی و اجتماعی، یکی از پدیده هایی که در کنار آنها افزایش یافته است فعالیت هایی برای دستیابی به داده های اندوخته شده در این سیستم های حفاظت شده به منظور گسترش اطلاعات عمومی و گاهی برملا کردن و رسوا کردن سیاستمداران است. این پدیده را در زبان انگلیسی hacktivism می گویند. در این ستون برابری پارسی برای آن پیشنهاد می کنم. این واژه دو کاربرد متفاوت دارد که یکی مثبت است یعنی کنشگری در راه گسترش و جریان آزاد اطلاعات در جامعه، آزادی بیان، و فعالیت های مربوط به حقوق بشر. گاهی هم معنای منفی بدان داده می شود.

    این واژه ی انگلیسی که در میانه ی دهه ی ١٩٩٠ م. / ١٣٧٠ خ. ساخته شده به دو صورت hacktivism و hactivism نوشته می شود و ترکیبی از دو واژه ی hack و activism است: بخش نخست آن یعنی فعل hack را در این مورد در پارسی معمولاً به «رخنه کردن» ترجمه می کنند و واژه ی activism را هم که «کنشگری» می گوییم. بنابراین اگر ما هم در پارسی این دو واژه را با هم ترکیب کنیم می توانیم «رخنِشگری» را بسازیم. برای hacktivist هم می توان «رخنشگر» گفت. 
    این گونه واژه های ترکیبی را در زبان انگلیسی portmanteau می گویند که خود واژه ای فرانسه ای است به معنای «جامه دان» زیرا مانند جامه دان دو واژه را در یک جا گذاشته اند (جالب آن که در فرانسه ای آنها را mot-valise می گویند یعنی جامه دان واژه). این توانای ی و قابلیت در زبان پارسی هم وجود داشته و دارد و در گذشته و اکنون به ویژه در زبان گفتاری از آن استفاده می شود. برای نمونه در گذشته با ترکیب «سرکه» (که شکل دیگر آن «سِک» بوده است) با «انگبین» (واژه ی پارسی برابر «عسل» در عربی) واژه ی «سرکنگبین» یا «سکنگبین» را ساخته اند که بعدها به صورت «سکنجبین» درآمده است. مولانا هم در مثنوی می گوید «از قضا، سرکنگبین صفرا فُزود». یا در زبان گفتاری برخی با ترکیب «چاکر» و «مُخلص» واژه ی «چُخلص» را به طنز به کار می برند. باید در کار واژه سازی فنی و علمی هم هر کجا لازم باشد آن را به کار گرفت.


    نظر شما



    نمایش غیر عمومی